|
Collaborative Construction of Knowledge in E-LearningProf. Marina N. Cantarutti CIBADIST To many, distance education is not worth it. It is lonely, and it does not have the “quality” that face-to-face instruction provides. To us, e-learning tutors and teachers, this view constitutes a big fallacy: e-learning is everything but solitary. What is more, distance education implies great discipline, autonomy, and determination, thus also leading to the employment of higher level thinking skills. The search for quality and warmth is our daily commitment and practice at CIBADIST Teacher and Translator Training College.
This is one of the many cooperative learning encounters proposed at CIBADIST, in which Vygotsky’s zone of proximal development tenets hold true, even when face-to-face communication is mediated through words, chats and video and not physical closeness among the participants. Learning, change and growth are possible, at both physical and virtual instructional settings. It is up to us, e-teachers, to decide whether to grasp the chances that these new Web 2.0 applications provide to make collaboration happen.
PRACTICA Y RESIDENCIA: Origen de la práctica docente reflexiva.
El área de residencia y prácticas en el ámbito de los profesorados ha, afortunadamente, experimentado cambios sustanciales durante las últimas décadas. Dichos cambios no sólo se refieren a las nuevas concepciones y métodos sobre el proceso de enseñanza/aprendizaje sino también tienden a proporcionar a los alumnos del profesorado las estrategias y herramientas necesarias para enfrentar el nuevo standard de práctica docente. En el caso de los alumnos que se incorporan a Cibadist, muchos de ellos ya ejercen la profesión en diferentes ámbitos desde hace tiempo y encuentran en la modalidad a distancia la posibilidad de obtener el título. Entonces, al inicio del proceso de la residencia, los practicantes no son un tabula rasa sobre la cual el profesor de la cátedra imprime conocimiento para formar a un docente. Los practicantes llegan al inicio del proceso con un bagaje de conocimientos y experiencias previas que confluyen en su práctica docente. Sin embargo, la amplia experiencia no siempre refleja una práctica enmarcada en la teoría. No es posible desentenderse de lo antedicho y es por eso que se contempla a los practicantes desde la visión humanista que los entiende como un todo y así se fomenta su compromiso con el proceso de aprendizaje. Para llevar a cabo la residencia en el marco de la educación a distancia, cada practicante tiene un tutor local que trabaja conjuntamente con el profesor de la cátedra. Se conforma una tríada: practicante-tutor-docente de cátedra, todos con un mismo objetivo que es el de generar un proceso dinámico de exploración y análisis de la práctica que dé paso al enriquecimiento del conocimiento esencialmente como el resultado de la construcción de cada individuo a partir del proceso de adaptación de nuevos conocimientos a viejos marcos conceptuales. La auto-observación volcada en informes, las observaciones y la devolución del tutor local y los comentarios del profesor de la cátedra aportan al proceso de las prácticas desde este enfoque constructivista que permite a los practicantes aprender a enseñar generando habilidades y estrategias que propicien la reflexión crítica de su práctica y que los lleven a un desarrollo profesional y un crecimiento personal que siente las bases de su futura carrera docente como practicantes que reflexionan sobre su propia labor en los términos presentados por Schön : la reflexión en acción y la reflexión sobre la reflexión en acción . La visión constructivista de la educación presupone que los practicantes son capaces de estructurar sus experiencias para analizarlas, pensar por sí mismos, solucionar problemas y desarrollar el pensamiento y la reflexión crítica. Para poder alcanzar esto, el tutor local y del profesor de la cátedra tienen un rol de guía u orientador - plasmado en los informes y las entrevistas - que despierte el deseo por el conocimiento y que tenga como fin ulterior el desarrollo de la autonomía del individuo. Ya que, aunque los practicantes tienen conocimientos y experiencias previas, según Feuerstain las estructuras cognitivas de los individuos son infinitamente modificables porque la capacidad cognitiva de una persona puede continuar desarrollándose durante toda su vida para lo cual es primordial alcanzar la autonomía. Como dice Hamachek , en el marco de la teoría humanista, ya que cada experiencia de aprendizaje debe ser contemplada dentro del contexto que ayuda al desarrollo del sentido de la identidad individual y a la proyección de objetivos futuros reales, se espera que el proceso de las prácticas y residencia aporten al desarrollo del sentido de identidad docente que se nutra de individuos ávidos de producir más conocimiento que mejore la calidad de la enseñanza transformando la práctica docente dentro del contexto de la educación en la Argentina.
_____________________________________________________________________
Prof. Julieta Carmosino es Profesora de Inglés egresada del ISP Joaquín V. González. Es auxiliar de prácticas de Didáctica Específica I y Trabajo de Campo III en el ISP Joaquín V. González y cursante en la Licenciatura en Citado en Williams & Burden (1997). Psychology for Language Teachers. Cambridge: CUP. Capítulo 3, p 54
The forum: A Virtual Class Contrary to a widespread misconception, studying at a distance does not necessarily mean studying on one’s own. In fact, the interaction between student and teacher can be even more fluid than when students are present in a real class. After all, when students attend classes, they only get in touch with the teacher once or twice a week. Surprising though it may be, studying at a distance gives students the chance of an almost daily contact. How can that be possible? Technology has laid at our disposal several tools that help us bridge the virtual distance. One clear example of this is the use of forums. My name is Sandra de la Fuente and I have been a Language I teacher at the Teacher Training Programme and Translators’ Programme at Cibadist for two years. In my experience, working at a distance has meant learning to take advantage of the technological devices that the platform offers. The forum has proved to be one of the most useful among them. The Language syllabus includes a set of short stories that students are required to prepare for the final exam. In order to help students’ comprehension, forums have been specifically set up for the discussion of each of these stories. Questions are posted every two days and students are free to answer whenever they feel ready. The forum acts like a virtual class, where we can read one another’s comments, express our opinions and where students can clear their doubts. The topics dealt with are varied: we discuss setting and characters, reflect on themes and plot and account for authors’ choice of title or characters’ reactions, to name but a few. The main interest is in getting students involved. The teacher’s job is to propose questions and guide students throughout the discussions. The purpose of the forum is not to test students’ competence but to help them obtain a deep comprehension of each story, taking into account as many of its aspects as possible. Therefore, the grammar mistakes which might appear in students’ messages are overlooked, since the idea is to foster student participation within a space where they can all feel free to express themselves and where everybody’s opinions are regarded as valuable. Finally, we can guarantee freedom of opinion, respect and one of the most profitable learning experiences. Mission accomplished! Prof Sandra de la Fuente
To be or not to be a writer, is that the question? Even when some of us like writing, maybe the objective of our lives right now is not to become a professional writer. However, as future professionals in ELT we should be able to put our ideas across in a way that the message is clearly conveyed to the reader. Why is it that I’m making a point about this? Mainly because we are human beings who communicate through language – whether English or Spanish – and when the reader cannot follow our ideas there is bound to be a problem with the way we are arranging words into phrases, phrases into sentences and sentences into whole paragraphs that should connect to make sense. Now, we might wonder who is to blame when the message is not transmitted. Basically it is nobody’s fault. As with many other human processes, we have to become aware of certain facts when writing and work hard in order to develop the skill. Writing takes time; drafting, reading, editing are long processes as we know but the result of these processes is usually - to use current terminology - a reader-friendly text. For instance, a clear introduction will definitely invite the reader to continue his/her task. Coherence and cohesion within the text will help the reader follow our train of thoughts. A conclusion that summarizes the topics of the piece will leave the reader with the right message we want to convey. As writers we should state the purpose in black and white and remind the reader of it all throughout the text. Finally, in the last editing we have to provide the piece with professional quality by checking the use of appropriate language and using proper citation forms. For example, it is not advisable to use phrases such as `at the beginning of the book/novel´ because a book or novel are not time references. At the same time, we should make good use of APA or MLA regulations for citation and style.
So, next time we have to write a text, let’s make good use of all those tips we have usually given our students and create pieces which are meaningful and memorable for our readers. Bear in mind that even when we might not want to be writers, as human beings we want to transmit our messages clearly.
Is there an antidote to “dictionaritis”?
Is this it? Are you going to be a first-rate flawless translator by just following these rules? No! By no means, but I assure you that you will become a more respected and resourceful professional.
INFORMACIÓN SOBRE POSTÍTULOS POSTÍTULO PARA DOCENTES GRADUADOS Descripción: Objetivos específicos:
Organización de la carrera: Primer cuatrimestre
Segundo Cuatrimestre:
Perfil de los destinatarios Requisitos de admisión de los alumnos y Procedimientos de selección Régimen de Correlatividades: Régimen de Promoción:
Sólo le ha de quedar una instancia pendiente de aprobación y no registrar aplazo en la misma
Tener aprobado la mitad más uno durante la cursada y aprobar el 100% de los trabajos antes de rendir la evaluación final Si el alumno no reúne las condiciones señaladas en los puntos 1 y/o 2 recursará la asignatura.
POSTÍTULO PARA TRADUCTORES GRADUADOS Descripción: Creemos que el desarrollo tecnológico nos permite nuevas alternativas, pero el valor de la propuesta estará, como lo ha estado siempre para cualquier proyecto educativo, en la calidad de los contenidos y la propuesta de enseñanza. La calidad de estas propuestas es la que brinda la calidad del programa o proyecto. Nuestro proyecto se orienta a la capacitación de profesionales especializados en la traducción para medios audiovisuales para el desempeño en la traducción de guiones literarios, cinematográficos y televisivos, traducción de textos para subtitulado y la traducción y adaptación de textos para doblaje. Objetivos específicos:
Organización de la carrera: Primer cuatrimestre
Segundo Cuatrimestre:
Perfil de los destinatarios Requisitos de admisión de los alumnos y Procedimientos de selección Régimen de Correlatividades:
Régimen de Promoción:
Sólo le ha de quedar una instancia pendiente de aprobación y no registrar aplazo en la misma
Tener aprobado la mitad más uno durante la cursada y aprobar el 100% de los trabajos antes de rendir la evaluación final Si el alumno no reúne las condiciones señaladas en los puntos 1 y/o 2 recursará la asignatura. Las instancias presenciales (Talleres de Práctica Profesional - 5 horas por módulo) y Evaluación final) se realizarán en la Sede Central.
CRITERIA FOR CHOOSING A COURSE AT A DISTANCE If you are considering studying at a distance, it is important that you take a number of issues into account in order to choose a course that meets your expectations regarding both quality and intensity. Here are some issues to be considered. -. The Institution: verify that the institution effectively exists and it is not just a webpage. Private institutions incorporated to the official system in Argentina should have an identification (usually a letter and a number, A-1301, for instance.) Ideally, the institution should have a mix of experience and innovation. Ask for references from teachers and students who are currently taking or have taken studies in that institution – they are usually the best source of information. -. The Tutors: check that there is a knowledgeable faculty in charge of the subjects. If you are interested in a course of studies, check that there is a tutor of the course as well, as this role is essential to guiding you in your first steps in studying at a distance and organising yourself as an autonomous learner. -. The Environment: the virtual learning environment should be easy and friendly to access and to go around. The areas should be clearly identified and materials and communication channels should be at hand. If you need a long time to learn how to move around in your virtual classroom, you will loose valuable time to study. -. The Material: a good course includes material of several types – audio files, video files, interactive exercises, pictures and standard plain texts to suit all learning styles. They should also be available in formats and sizes that are appropriate for easy downloading and on-line viewing. .- Your time availability: studying at a distance gives you the flexibility of choosing the place and time to study. However, a good distance course will probably take as much effort and study time as its traditional equivalent. Make sure you allow yourself enough time to study, so as to take full advantage of the course of studies you’re doing, and mistrust courses that tell you that they’ll be easier or less demanding because they’re at a distance. Instituto Privado Incorporado a la Enseñanza Oficial “Cultural Inglesa de Buenos Aires” A-1301 is renowned for its quality in both traditional and distance courses, with more than 30 year in the market as an Institute specialised in the teaching of English and ten years as a teaching training college. It offers both official courses of studies and short courses certified by Cultural Inglesa de Buenos Aires. Official courses of Studies (at a distance):
Short courses (at a distance): Inglés Básico para Turismo - Nivel I For more information about our institution and courses of studies, please visit us at http://www.cibadist.edu.ar or Viamonte 1471 – Ciudad de Buenos Aires. Being a tutor at tertiary education How did CIBADIST hit on the idea of developing a distance teacher education programme? The demand for English teachers is high in Argentina, as English is taught in all schools as from Grade 4 on. The supply of formally trained English teachers, however, is low, so translators, teachers with some knowledge of English, and other professionals who attended bilingual schools in their early years frequently take English teaching positions. Under these conditions, a formal, distance-based teacher education program carried out mostly via e-mail and a virtual campus give many English teachers a chance to get the credentials they need. The program offered by Capacitación de Idiomas a Distancia (CIBADIST, http://www.cibadist.edu.ar/), based in Buenos Aires, is a full course of study at the tertiary level. Which is the typical profile of your students? The program attracts many working teachers, as their motivation is high, they can relate their experience to what they're studying, and they can develop tools for autonomous learning more easily than preservice teachers who have just left high school. In my experience, more women than men have enrolled in the program, as women seem to have more difficulty leaving personal or working activities aside to attend daily lessons. Many of them have attended other teaching training colleges before, but had to drop due to those difficulties. Therefore, our program is a second chance they give to themselves. How is the programme organized? Each course (called a module) is conducted by a teacher educator who is a specialist in the area covered. Although not all of the teacher educators have formal training in distance teaching, most have experienced it as students, and all of them attend yearly training seminars in managing classroom dynamics via forums and communicating via e-mail. The teacher educators are supervised by the head of the institution.. What is your role as a tutor? As a tutor in the program, I maintain an academic profile of each student's academic journey through the program. I also mediate between the teachers, the institution and the students; although students may contact their teachers directly by e-mail or the forums in the virtual classrooms. Because distance education is new to most students, they may initially need help managing, in spite of the General Orientation Module they take as soon as they start the program. In addition, because many students have not attended school for many years, they may need help with study skills. How is the programme organized? Students completing thirty-five modules (or subjects) can teach English at all nonuniversity levels. Thirty of the thirty-five modules are done at a distance. The remaining five (including, e.g., Spanish Language and Phonology Practice) require two to four face-to-face meetings. Each module takes four months to complete. Although the course takes three or four years full-time, students may take longer to get a degree. How do the students actually study? When students enroll in the program, they have access on the platform to mainly all the reading material as well as sound and video file together with the tutorials (booklets) of each subject. There is also a general orientation booklet on matters such as study techniques, general computer skills, and language review. Each booklet contains exercises with answer keys and more open-ended exercises to be sent to the teacher. Most exercises are aimed at relating theory to each student's experience and environment. What happens if students find problems when doing their independent work? In general, students proceed smoothly through the modules. Students can post a query in the forum of the subject or e-mail the teacher if they have questions about a module; teachers usually respond by e-mail within forty-eight hours. On platform, students can download reading material, participate in forums, or attend a virtual café. There is also a virtual classroom with administrative documents and a Tutorship classroom which help students organize their term with calendars, guidelines and important deadlines. How do you overcome the lack of everyday face-to-face contact in a conventional classroom? How are students tested? Students have to pass two tests per module – published in each virtual classroom -in order to be able to take the final exam for that module. Through the tests, students get an idea of what the final exam is going to be like, and teachers gain insight into each student's progress. Tests always involve a personal product that is a synthesis of theory and practice. Some modules also require extra assignments such as writing essays, doing phonetic transcriptions, or relating a particular theory or principle to practice. What would you say if you have to make a balance? Over the years the program has existed, developers, teachers, and students have learned a lot. Students have better computer skills but still need guidance in study techniques and autonomous learning.
Instituto Privado Incorporado a la Enseñanza Oficial “Cultural Inglesa de Buenos Aires” A-1301 is renowned for its quality in both traditional and distance courses, with more than 30 year in the market as an Institute specialized in the teaching of English and ten years as a teaching training college. Official courses of Studies (at a distance):
Short courses (at a distance):
For more information about our institution and courses of studies, please visit us at http://www.cibadist.edu.ar or Viamonte 1471 – Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
--------------------------------------------------------- Translation Studies and distance learning: a couple bound to last Distance learning and translation are two areas that fit into each other perfectly well. Even though students may have a greater difficulty at the beginning of their course because they are not used to actually translating (they surely have racked their brains to write a myriad of compositions by now), they get invaluable training in one of the “virtues” any translator must have: independence. In distance learning, students are not left to work on their own, on the contrary, they have a teacher to guide them through the syllabus; however, they are required to have a greater autonomy to solve problems that may arise, which immediately places them closer to the actual professional who is always searching for answers without the strict guidance of a boss. These days, most translators work freelance, and for this reason, as I said before, we have no one to tell us what we should or should not do. So how do we go about it? Do we panic? NO! In this course we aim at passing these tips on to our students:
Anyone who has read these tips must be thinking: and how do we learn to do this. The teacher is someone to guide students, not someone to feed them with knowledge, someone who will not get involved in all their activities and, in fact, someone who will foster a kind of collaborative learning process where she will only see the final product. Prof. / Trad. Pública Paula Cecilia Miniño En atención a las necesidades y demandas de perfeccionamiento de estudiantes y profesores de inglés, Cultural Inglesa de Buenos Aires a distancia, ofrece un nuevo curso para aprender a trabajar la oralidad en el aula.
Techniques for Integrating Pronunciation Work Successfully into the Language Classroom - Técnicas para Integrar la Enseñanza de la Pronunciación a la Clase de Inglés.
Successful Pronunciation Tasks in the ELT Classroom
By Prof. Marina N. Cantarutti Teacher of English as a Foreign Language (JVG), specialised in Phonetics and Literature.
Destinatarios Este curso está destinado a alumnos del Profesorado de Inglés, profesores graduados y a quienes estén ejerciendo la docencia de Inglés como lengua segunda o extranjera. Este es un curso no oficial y brinda certificados de acreditación otorgados por Cultural Inglesa de Buenos Aires.
¿Qué voy a aprender?
¿Cómo voy a aprender?
¿Qué tendré que hacer? Este curso durará 5 semanas. Tendrá que analizar bibliografía obligatoria y realizar las actividades requeridas aplicando lo leído, su experiencia personal y sus conocimientos previos. Se esperará que pueda ir aplicando lo visto en sus clases y que pueda reflexionar sobre los procesos y resultados. Se le incentivará a que participe activamente de los debates e intercambios de ideas que se llevarán a cabo en el campus.
¿Cuánto tendré que dedicarme?
La evaluación final se realiza en la sexta semana. El alumno recibe las consignas del trabajo escrito, el cual debe ser entregado en un plazo no mayor a dos semanas. Se espera que el participante tenga presencia activa en el campus y cumpla con las actividades sugeridas para cada semana.
¿Cuáles son los requisitos de participación?
Collaborative Construction of Knowledge in E-LearningProf. Marina N. CantaruttiCIBADIST
To many, distance education is not worth it. It is lonely, and it does not have the “quality” that face-to-face instruction provides. To us, e-learning tutors and teachers, this view constitutes a big fallacy: e-learning is everything but solitary. What is more, distance education implies great discipline, autonomy, and determination, thus also leading to the employment of higher level thinking skills. The search for quality and warmth is our daily commitment and practice at CIBADIST Teacher and Translator Training College. The potentialities of learning collaboratively online have been set early in the history of the Internet, with the existence of mailing lists and forums. The present Web 2.0 era is all about interacting, connecting, sharing, and new tools, such as wikis¸ social networking platforms and social bookmarking, to name but a few, allow users to meet virtual peers and experts, and exchange knowledge and develop skills virtually. There seem to be no long distances and no barriers to stop knowledge from spreading. However, the extensive access to papers by experts, as well as the wide range of postings by amateurs may prove confusing for the layman. Those users who are not familiar with the workings of collaboration in the Web may not be in a position to make informed decisions as to website and content credibility. Likewise, the ease in which information can be collected may foster plagiaristic practices. These two common situations can easily be traced in the papers and assignments that some teacher and translator trainees send in for assessment, in spite of all the warnings and training against them. In view of this, we have decided to implement collaborative practices on our virtual classrooms, which would cater for a collaborative construction of knowledge, out of the compulsory and optional readings completed by the students, but mostly based on critical interpretation of the bibliographic input. One of the curricular spaces in which the influence of plagiarism was evident was that of Lengua y Cultura. As a result of several pilot tests, a set of wikis were put up on the virtual classroom. The aim of these “collaborative Web sites set up to allow user editing and adding of content” (definition of wiki at Dictionary.com) was exactly that of developing original reflection on the literary works read, and the critical analysis texts provided as support. In an initial stage, most queries and reflections were posted onto the forums. Later on, more challenging tasks were presented via wiki. Shyly, students began posting their conclusions and findings onto the collaborative charts, glossaries and summaries. At the beginning, contributions were mostly additive. As the experience became more widespread, students started editing the work of their partners in a polite manner, which also required a specific use of language to “soften” the effect of the corrections. All in all, students seem to have gained several benefits and strategies from their initial experience:
This is one of the many cooperative learning encounters proposed at CIBADIST, in which Vygotsky’s zone of proximal development tenets hold true, even when face-to-face communication is mediated through words, chats and video and not physical closeness among the participants. Learning, change and growth are possible, at both physical and virtual instructional settings. It is up to us, e-teachers, to decide whether to grasp the chances that these new Web 2.0 applications provide to make collaboration happen.
CRITERIA FOR CHOOSING A COURSE AT A DISTANCE
If you are considering studying at a distance, it is important that you take a number of issues into account in order to choose a course that meets your expectations regarding quality and intensity. Here are some issues to be considered:
The Institution: verify that the institution effectively exists and it is not just a webpage. Private institutions incorporated to the official system in Argentina should have an identification (usually a letter and a number, A-1301, for instance.) Ideally, the institution should have a mix of experience and innovation. Ask for references from teachers and students who are currently taking or have taken studies in that institution – they’re usually the best source of information.
The Tutors: check that there is a knowledgeable faculty in charge of the subjects. If you’re interested in a course of studies, check that there is a tutor of the course as well, as this role is essential to guiding you in your first steps in studying at a distance and organising yourself as an autonomous learner.
The Environment: the virtual learning environment should be easy and friendly to access and to go around. The areas should be clearly identified and materials and communication channels should be at hand. If you need a long time to learn how to move around in your virtual classroom, you will loose valuable time to study.
The Material: a good course includes material of several types – audio files, video files, interactive exercises, pictures and standard plain texts to suit all learning styles. They should also be available in formats and sizes that are appropriate for easy downloading and on-line viewing.
Your time availability: studying at a distance gives you the flexibility of choosing the place and time to study. However, a good distance course will probably take as much effort and study time as its traditional equivalent. Make sure you allow yourself enough time to study, so as to take full advantage of the course of studies you’re doing, and mistrust courses that tell you that they’ll be easier or less demanding because they’re at a distance.
Instituto Privado Incorporado a la Enseñanza Oficial “Cultural Inglesa de Buenos Aires” A-1301 is renowned for its quality in both traditional and distance courses, with more than 30 year in the market as an Institute specialised in the teaching of English and ten years as a teaching training college. It offers both official courses of studies and short courses certified by Cultural Inglesa de Buenos Aires.
Official courses of Studies (at a distance): Postítulo para docentes graduados: “Especialización Superior en Enseñanza de Inglés con Nuevos Recursos Tecnológicos” Postítulo para traductores graduados: “Especialización Técnica en Traducción Audiovisual” Traductorado Literario y Técnico-Científico en Idioma Inglés
Short courses (at a distance): Inglés Básico para Turismo - Nivel I Cursos de Lectocomprensión en Idioma Inglés - Niveles I-II-III First Certificate On-line Intensive Training Programme Curso de Introducción a la Semiología y a la Semiótica Escritura por Proceso Curso de Perfeccionamiento en Lengua Inglesa-Curso de ingreso al Traductorado
For more information about our institution and courses of studies, please visit us at http://www.cibadist.edu.ar or Viamonte 1475 – Ciudad de Buenos Aires.
Nuevos cursos breves a distancia en CIBADIST
Inglés Básico para Turismo - Nivel I Todos los cursos son de 5 semanas de duración y comienzan cuando usted se inscribe. Se dictan totalmente a distancia. Más información en www.cibadist.edu.ar Por informes, contáctenos a secretaria@cibadist.edu.ar
NUEVA CARRERA OFICIAL A DISTANCIA EN CIBADIST : POSTÍTULO DE ESPECIALIZACIÓN TÉCNICA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – Resolución Nº 5762/07-MEGC
La situación profesional en lo que respecta a la traducción audiovisual ha variado en Argentina en los últimos años. Grandes empresas de subtitulación y doblaje han abierto oficinas en el país, y las posibilidades que las conexiones a Internet y las nuevas tecnologías ofrecen han acercado la oferta y la demanda de manera tal que los traductores en general (y los traductores audiovisuales en particular) pueden ofrecer sus servicios profesionales a cualquier empresa, productora, cadena de televisión o agencia de traducción en todo el mundo. Hasta el momento, en Argentina, muchos de esos nuevos espacios han sido cubiertos por gente idónea, pero sin formación académica específica. Nuestro proyecto se orienta a la capacitación de profesionales especializados en la traducción para medios audiovisuales para el desempeño en la traducción de guiones literarios, cinematográficos y televisivos, traducción de textos para subtitulado y la traducción y adaptación de textos para doblaje. Este postítulo tiene como destinatarios a poseedores de título superior en traducción en idioma inglés que deseen adquirir nuevas competencias que califiquen, amplíen y reformulen el ejercicio de la “profesionalidad inicial” para desempeñarse eficazmente traducción de textos audiovisuales -y sus dos vertientes más importantes, la traducción para doblaje y para subtitulado. La carrera consta de 9 módulos dictados a lo largo de dos cuatrimestres:
Primer cuatrimestre
Segundo Cuatrimestre:
Informes e inscripción: secretaria@cibadist.edu.ar
NUEVA CARRERA OFICIAL A DISTANCIA EN CIBADIST : ESPECIALIZACIÓN SUPERIOR EN ENSEÑANZA DE INGLÉS CON NUEVOS RECURSOS TECNOLÓGICOS – Resolución Nº 5893/07-MEGC
Los nuevos recursos tecnológicos están cambiando el paradigma de comunicación, trabajo, enseñanza y aprendizaje en la sociedad. La inserción de la tecnología en el aula no puede ser casual y limitada a un uso eventual de las herramientas como elementos motivadores, desconociendo las implicancias culturales que ellas conllevan. El enfoque de la carrera incluye dos aspectos complementarios: La carrera está dirigida a docentes de inglés graduados, de nivel primario y secundario/ inicial, EGB1, polimodal. La carrera está organizada en 7 módulos cuatrimestrales que se cursan enteramente a distancia, distribuidos de la siguiente manera:
Primer cuatrimestre
Segundo Cuatrimestre:
Informes e inscripción: secretaria@cibadist.edu.ar
|