A teacher’s Training College in a Mediated Learning Environment

Read the article : “La experiencia de formar docentes a distancia

Lost (and found) in translation

The age old saying traduttore, traditore is, at the very least, not entirely accurate. Betrayal (to the author of the text, to the text itself, to the culture this text is immersed into, to the potential readers) is always a possibility, but more often than not, translators are responsible for bridging linguistic and cultural gaps. Thus, translating is essentially an act of communication, one that is at the core of our essence as human beings.

Although translation studies are relatively new, and even when some authors claim that translation is almost an insurmountable abyss, a utopia (Ortega y Gasset, 1996:444), in point of fact man has been translating since he first bumped into another human being who did not speak his language. In the past, translation used to be regarded as a transfer operation between two languages or two texts. Since then, our view of this process has broadened, and today, translation is seen as a complex transaction, a negotiation between two cultures. Globalization, the new technologies and this new ever-shrinking world highlight the importance of the translator as a social being, a communicator who will create a new cultural space where the two cultures will converge.

As we can see, the role of the translator has become much more relevant and visible:  they are not seen as betrayers of the pure source text, but as key participants in the interpretative process, which never takes place in a vacuum:

There is a context in which the translation takes place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed. (Basnett and Lefevere, 1992).

At Cibadist, we are committed to this new approach to translation and translation studies: our distance courses (graduate degree in translation and posgraduate degree in audiovisual translation) aim at forming professionals who  will be communicators rather than traitors, and who will make every possible effort to reduce what might be inevitably lost in translation to a bare minimum.

Trad. Rosana Laura Canosa
Traductora Pública -Inglés
Universidad de Buenos Aires

For more information, visit www.cibadist.edu.ar

 

NUEVA CARRERA OFICIAL A DISTANCIA EN CIBADIST : POSTÍTULO DE ESPECIALIZACIÓN TÉCNICA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – Resolución Nº 5762/07-MEGC

La situación profesional en lo que respecta a la traducción audiovisual ha variado en  Argentina en los últimos años. Grandes empresas de subtitulación y doblaje han abierto oficinas en el país, y las posibilidades que las conexiones a Internet y las nuevas tecnologías ofrecen han acercado la oferta y la demanda de manera tal que los traductores en general (y los traductores audiovisuales en particular) pueden ofrecer sus servicios profesionales a cualquier empresa, productora, cadena de televisión o agencia de traducción en todo el mundo. Hasta el momento, en Argentina, muchos de esos nuevos espacios han sido cubiertos por gente idónea, pero sin formación académica específica.

Nuestro proyecto se orienta a la capacitación de  profesionales especializados en la traducción para medios audiovisuales para el desempeño en la traducción de guiones literarios, cinematográficos y televisivos, traducción de textos para subtitulado y la traducción y adaptación de textos para doblaje.

Este postítulo tiene como destinatarios a poseedores de título superior en traducción en idioma inglés que deseen adquirir nuevas competencias que califiquen, amplíen y reformulen el ejercicio de la “profesionalidad inicial” para desempeñarse eficazmente traducción de textos audiovisuales -y sus dos vertientes más importantes, la traducción para doblaje y para subtitulado.

La carrera consta de 9 módulos dictados a lo largo de dos cuatrimestres:

Primer cuatrimestre

  1. El texto cinematográfico
  2. Análisis del discurso y traducción audiovisual
  3. Interculturalidad y traducción
  4. Traducción para subtitulado I

Segundo Cuatrimestre:

  1. Problemática de la traducción audiovisual
  2. Palabra e imagen: el guión
  3. Traducción para doblaje
  4. Traducción para subtitulado II
  5. Práctica Profesional

Informes e inscripción: secretaria@cibadist.edu.ar
http://www.cibadist.edu.ar

NUEVA CARRERA OFICIAL A DISTANCIA EN CIBADIST : ESPECIALIZACIÓN SUPERIOR EN ENSEÑANZA DE INGLÉS CON NUEVOS RECURSOS TECNOLÓGICOS – Resolución Nº 5893/07-MEGC

Los nuevos recursos tecnológicos están cambiando el paradigma de comunicación, trabajo, enseñanza y aprendizaje en la sociedad. La inserción de la tecnología en el aula no puede ser casual y limitada a un uso eventual de las herramientas como elementos motivadores, desconociendo las implicancias culturales que ellas conllevan.
La finalidad de la especialización docente aspira a dar a conocer al mismo tiempo el planteamiento teórico y técnico que acompaña al ejercicio del rol docente.

El enfoque de la carrera incluye dos aspectos complementarios:
1.- una vertiente teórica que se ofrecerá a través de los espacios curriculares que hacen a la reflexión y auto evaluación profesional de los docentes.
2.- una vertiente eminentemente práctica que consistirá en la aplicación de dichos saberes en contextos reales que le permitan al docente adquirir las herramientas necesarias para perfeccionarse en su vida profesional.

La carrera está dirigida a docentes de inglés graduados, de nivel primario y secundario/ inicial, EGB1, polimodal.

La carrera está organizada en 7 módulos cuatrimestrales que se cursan enteramente a distancia, distribuidos de la siguiente manera:

Primer cuatrimestre

  1. Producción de textos y habilidades informáticas
  2. Pedagogía y cambios culturales
  3. Didáctica
  4. Información y comunicación

Segundo Cuatrimestre:

  1. Enseñanza de la lengua oral
  2. Enseñanza de la lengua escrita
  3. Proyecto de Acción

Informes e inscripción: secretaria@cibadist.edu.ar
http://www.cibadist.edu.ar