A teacher’s Training College in a Mediated Learning Environment

CRITERIA FOR CHOOSING A COURSE AT A DISTANCE

 

If you are considering studying at a distance, it is important that you take a number of issues into account in order to choose a course that meets your expectations regarding both quality and intensity. Here are some issues to be considered.

 

-. The Institution: verify that the institution effectively exists and it is not just a webpage. Private institutions incorporated to the official system in Argentina should have an identification (usually a letter and a number, A-1301, for instance.) Ideally, the institution should have a mix of experience and innovation. Ask for references from teachers and students who are currently taking or have taken studies in that institution – they are usually the best source of information.

 

-. The Tutors: check that there is a knowledgeable faculty in charge of the subjects. If you are interested in a course of studies, check that there is a tutor of the course as well, as this role is essential to guiding you in your first steps in studying at a distance and organising yourself as an autonomous learner.

 

-. The Environment: the virtual learning environment should be easy and friendly to access and to go around. The areas should be clearly identified and materials and communication channels should be at hand. If you need a long time to learn how to move around in your virtual classroom, you will loose valuable time to study.

 

-. The Material: a good course includes material of several types – audio files, video files, interactive exercises, pictures and standard plain texts to suit all learning styles. They should also be available in formats and sizes that are appropriate for easy downloading and on-line viewing.

 

.- Your time availability: studying at a distance gives you the flexibility of choosing the place and time to study. However, a good distance course will probably take as much effort and study time as its traditional equivalent. Make sure you allow yourself enough time to study, so as to take full advantage of the course of studies you’re doing, and mistrust courses that tell you that they’ll be easier or less demanding because they’re at a distance.

 

Instituto Privado Incorporado a la Enseñanza Oficial “Cultural Inglesa de Buenos Aires” A-1301 is renowned for its quality in both traditional and distance courses, with more than 30 year in the market as an Institute specialised in the teaching of English and ten years as a teaching training college. It offers both official courses of studies and short courses certified by Cultural Inglesa de Buenos Aires.

 

Official courses of Studies (at a distance):

 

  • Postítulo para docentes graduados: “Especialización Superior en Enseñanza de Inglés con Nuevos Recursos Tecnológicos”
  • Postítulo para traductores graduados: “Especialización Técnica en Traducción Audiovisual”
  • Traductorado Literario y Técnico-Científico en Idioma Inglés

 

Short courses (at a distance):

 

Inglés Básico para Turismo - Nivel I

Cursos de Lectocomprensión en Idioma Inglés - Niveles I-II-III

First Certificate On-line Intensive Training Programme

Cambridge Advance On-line Intensive Training Programme

Curso de Introducción a la Semiología y a la Semiótica

Escritura por Proceso  

Curso de Perfeccionamiento en Lengua Inglesa - (Válido como Curso de ingreso al Traductorado de Inglés a distancia)

Curso Intermedio en Lengua Inglesa

 

For more information about our institution and courses of studies, please visit us at http://www.cibadist.edu.ar or Viamonte 1471 – Ciudad de Buenos Aires.

 

---------------------------------------------------------

Translation Studies and distance learning: a couple bound to last

Distance learning and translation are two areas that fit into each other perfectly well. Even though students may have a greater difficulty at the beginning of their course because they are not used to actually translating (they surely have racked their brains to write a myriad of compositions by now), they get invaluable training in one of the “virtues” any translator must have: independence.

In distance learning, students are not left to work on their own, on the contrary, they have a teacher to guide them through the syllabus; however, they are required to have a greater autonomy to solve problems that may arise, which immediately places them closer to the actual professional who is always searching for answers without the strict guidance of a boss. These days, most translators work freelance, and for this reason, as I said before, we have no one to tell us what we should or should not do. So how do we go about it? Do we panic? NO! In this course we aim at passing these tips on to our students:

  • Search high and low for the information you need. Technology is all around us and this gives us (by us I mean those who translate in this day and age) an extraordinary head start. Remember: our predecessors relied on dictionaries, encyclopedias and, if they were lucky, on first-hand experience. They didn’t have internet, films, sitcoms or online newspapers and radios. And this means we should be much more accurate in our translations. NO EXCUSES!  
  • Consult experts on the subject, sometimes this is much more time-effective since they will explain to us the concept behind the word and we may find out which the best alternative is.
  • Be attentive: you may encounter the expression you need in your everyday life (a film, a newspaper article may have the answer you’re looking for). Keep your translation always in the foreground of your thoughts.

Anyone who has read these tips must be thinking: and how do we learn to do this. The teacher is someone to guide students, not someone to feed them with knowledge, someone who will not get involved in all their activities and, in fact, someone who will foster a kind of collaborative learning process where she will only see the final product.
Can students understand this? We have all been trained to listen to teachers give us right or wrong answers, and in many cases this is not possible in translation. Our profession is generally placed in the middle of the ART-SCIENCE continuum and for this reason, though of course there are things that can be corrected, many will depend on the reader of the translation and not on whether the expression is correct.
So, independence is the key. It’s the key during the training and it will be even more so during their careers.

Prof. / Trad. Pública Paula Cecilia Miniño

----------------------------------------------------------------------------

En atención a las necesidades y demandas de perfeccionamiento de estudiantes y profesores de inglés, Cultural Inglesa de Buenos Aires a distancia, ofrece un nuevo curso para aprender a trabajar la oralidad en el aula.

 

Techniques for Integrating Pronunciation Work Successfully into the Language Classroom - Técnicas para Integrar la Enseñanza de la Pronunciación a la Clase de Inglés.

 

Successful Pronunciation Tasks in the ELT Classroom

 

By Prof. Marina N. Cantarutti

Teacher of English as a Foreign Language (JVG), specialised in Phonetics and Literature.

 

Destinatarios

Este curso está destinado a alumnos del Profesorado de Inglés, profesores graduados y a quienes estén ejerciendo la docencia de Inglés como lengua segunda o extranjera.

Este es un curso no oficial y brinda certificados de acreditación otorgados por Cultural Inglesa de Buenos Aires.

 

¿Qué voy a aprender?
Objetivos:

  • Revalorizar la enseñanza de la pronunciación en las clases de lengua inglesa.
  • Redescubrir los aspectos fonológicos a enseñar, tanto para percepción como para producción.
  • Explorar las diferencias fonológicas entre el español y el inglés.
  • Adquirir técnicas de aplicación y reflexión sobre la pronunciación, a partir de propuestas de actividades actividades para:
    • Diagnóstico
    • Discriminación oral
    • Enseñanza
    • Reciclaje
    • Corrección
    • Práctica controlada
    • Práctica espontánea de los distintos aspectos fonológicos.
  • Descubrir conexiones entre la pronunciación y otras áreas de la enseñanza del inglés, además de la producción oral:
    • Pronunciación y Gramática
    • Pronunciación y Vocabulario
    • Pronunciación y Comprensión Escrita
    • Pronunciación y Comprensión Oral
    • Pronunciación y Literatura
    • Pronunciación y Nuevas Tecnologías

 

¿Cómo voy a aprender?
Una vez inscripto, accederá a nuestro campus virtual, en donde podrá acceder a los materiales de estudio y estará en contacto con su profesora.

 

¿Qué tendré que hacer?

Este curso durará 5 semanas. Tendrá que analizar bibliografía obligatoria y realizar las actividades requeridas aplicando lo leído, su experiencia personal y sus conocimientos previos.

Se esperará que pueda ir aplicando lo visto en sus clases y que pueda reflexionar sobre los procesos y resultados. Se le incentivará a que participe activamente de los debates e intercambios de ideas que se llevarán a cabo en el campus.

 

¿Cuánto tendré que dedicarme?


Este es un curso intensivo. Se espera un tiempo de dedicación en el hogar, de lectura y aplicación de lo leído, más el tiempo de conexión para el envío de materiales y exploración de materiales y actividades disponibles en la plataforma.


¿Cómo será la evaluación final?
La evaluación final consistirá en una planificación o secuencia didáctica de enseñanza de la pronunciación, que puede ser basada en algún grupo que el participante tenga a cargo.  Este curso tiene una nota final de “Aprobado” o “Desaprobado”.

La evaluación final se realiza en la sexta semana. El alumno recibe las consignas del trabajo escrito, el cual debe ser entregado en un plazo no mayor a dos semanas.

Se espera que el participante tenga presencia activa en el campus y cumpla con las actividades sugeridas para cada semana.

 

¿Cuáles son los requisitos de participación?


Es necesario tener acceso (personal o desde sitios públicos) a navegación por internet y a una cuenta de correo electrónico.


¿Cuándo comienza el curso?
En el momento en el que usted se inscribe comienza el curso y quedará en contacto con su profesora, quien lo guiará durante las 5 semanas de duración del mismo.


¿Cómo me inscribo u obtengo más información?
Enviando un mensaje a
secretaria@cibadist.edu.ar o telefónicamente al 011-4371-3932 de lunes a viernes de 8:30 a 13:30 hs.

 

Collaborative Construction of Knowledge in E-Learning

Prof. Marina N. Cantarutti

CIBADIST

 

To many, distance education is not worth it. It is lonely, and it does not have the “quality” that face-to-face instruction provides. To us, e-learning tutors and teachers, this view constitutes a big fallacy: e-learning is everything but solitary. What is more, distance education implies great discipline, autonomy, and determination, thus also leading to the employment of higher level thinking skills. The search for quality and warmth is our daily commitment and practice at CIBADIST Teacher and Translator Training College.

The potentialities of learning collaboratively online have been set early in the history of the Internet, with the existence of mailing lists and forums. The present Web 2.0 era is all about interacting, connecting, sharing, and new tools, such as wikis¸ social networking platforms and social bookmarking, to name but a few, allow users to meet virtual peers and experts, and exchange knowledge and develop skills virtually. There seem to be no long distances and no barriers to stop knowledge from spreading.

However, the extensive access to papers by experts, as well as the wide range of postings by amateurs may prove confusing for the layman. Those users who are not familiar with the workings of collaboration in the Web may not be in a position to make informed decisions as to website and content credibility. Likewise, the ease in which information can be collected may foster plagiaristic practices. These two common situations can easily be traced in the papers and assignments that some teacher and translator trainees send in for assessment, in spite of all the warnings and training against them.

In view of this, we have decided to implement collaborative practices on our virtual classrooms, which would cater for a collaborative construction of knowledge, out of the compulsory and optional readings completed by the students, but mostly based on critical interpretation of the bibliographic input.

One of the curricular spaces in which the influence of plagiarism was evident was that of Lengua y Cultura. As a result of several pilot tests, a set of wikis were put up on the virtual classroom. The aim of these “collaborative Web sites set up to allow user editing and adding of content” (definition of wiki at Dictionary.com) was exactly that of  developing original reflection on the literary works read, and the critical analysis texts provided as support. In an initial stage, most queries and reflections were posted onto the forums. Later on, more challenging tasks were presented via wiki. Shyly, students began posting their conclusions and findings onto the collaborative charts, glossaries and summaries. At the beginning, contributions were mostly additive. As the experience became more widespread, students started editing the work of their partners in a polite manner, which also required a specific use of language to “soften” the effect of the corrections.

All in all, students seem to have gained several benefits and strategies from their initial experience:

  • a complete battery of lists of jargon, summaries of the texts read, collaborative indexes of the works read, “original” cooperative critical analysis;
  • a set of skills to reflect upon the contents of the course without resorting to plagiarism or misinformation from unreliable sources;
  • a set of strategies for different pragmatic uses of language, namely, polite corrections and reformulations of other people’s work;
  • the use of a tool which enables collaborative construction of knowledge, easily applicable in their own EFL lessons;
  • the certainty that e-learning is not, and should not, be a lonely process.

 

This is one of the many cooperative learning encounters proposed at CIBADIST, in which Vygotsky’s  zone of proximal development tenets hold true, even when face-to-face communication is mediated through words, chats and video and not physical closeness among the participants. Learning, change and growth are possible, at both physical and virtual instructional settings. It is up to us, e-teachers, to decide whether to grasp the chances that these new Web 2.0 applications provide to make collaboration happen.

 

 

CRITERIA FOR CHOOSING A COURSE AT A DISTANCE

 

If you are considering studying at a distance, it is important that you take a number of issues into account in order to choose a course that meets your expectations regarding quality and intensity. Here are some issues to be considered:

 

The Institution: verify that the institution effectively exists and it is not just a webpage. Private institutions incorporated to the official system in Argentina should have an identification (usually a letter and a number, A-1301, for instance.) Ideally, the institution should have a mix of experience and innovation. Ask for references from teachers and students who are currently taking or have taken studies in that institution – they’re usually the best source of information.

 

The Tutors: check that there is a knowledgeable faculty in charge of the subjects. If you’re interested in a course of studies, check that there is a tutor of the course as well, as this role is essential to guiding you in your first steps in studying at a distance and organising yourself as an autonomous learner.

 

The Environment: the virtual learning environment should be easy and friendly to access and to go around. The areas should be clearly identified and materials and communication channels should be at hand. If you need a long time to learn how to move around in your virtual classroom, you will loose valuable time to study.

 

The Material: a good course includes material of several types – audio files, video files, interactive exercises, pictures and standard plain texts to suit all learning styles. They should also be available in formats and sizes that are appropriate for easy downloading and on-line viewing.

 

 

Your time availability: studying at a distance gives you the flexibility of choosing the place and time to study. However, a good distance course will probably take as much effort and study time as its traditional equivalent. Make sure you allow yourself enough time to study, so as to take full advantage of the course of studies you’re doing, and mistrust courses that tell you that they’ll be easier or less demanding because they’re at a distance.

 

Instituto Privado Incorporado a la Enseñanza Oficial “Cultural Inglesa de Buenos Aires” A-1301 is renowned for its quality in both traditional and distance courses, with more than 30 year in the market as an Institute specialised in the teaching of English and ten years as a teaching training college.

It offers both official courses of studies and short courses certified by Cultural Inglesa de Buenos Aires.

 

Official courses of Studies (at a distance):

Postítulo para docentes graduados: “Especialización Superior en Enseñanza de Inglés con Nuevos Recursos Tecnológicos”

Postítulo para traductores graduados: “Especialización Técnica en Traducción Audiovisual”

Traductorado Literario y Técnico-Científico en Idioma Inglés

 

Short courses (at a distance):

Inglés Básico para Turismo - Nivel I

Cursos de Lectocomprensión en Idioma Inglés - Niveles I-II-III

First Certificate On-line Intensive Training Programme

Curso de Introducción a la Semiología y a la Semiótica

Escritura por Proceso  

Curso de Perfeccionamiento en Lengua Inglesa-Curso de ingreso al Traductorado   

 

For more information about our institution and courses of studies, please visit us at http://www.cibadist.edu.ar or Viamonte 1475 – Ciudad de Buenos Aires.

 

Nuevos cursos breves a distancia en CIBADIST

 

Inglés Básico para Turismo - Nivel I
Cursos de Lectocomprensión en Idioma Inglés - Niveles I-II-III
First Certificate On-line Intensive Training Programme
Curso de Introducción a la Semiología y a la Semiótica
Escritura por Proceso
Curso de Perfeccionamiento en Lengua Inglesa-Curso de ingreso al Traductorado

Todos los cursos son de 5 semanas de duración y comienzan cuando usted se inscribe. Se dictan totalmente a distancia.

Más información en www.cibadist.edu.ar

Por informes, contáctenos a secretaria@cibadist.edu.ar

 

 

NUEVA CARRERA OFICIAL A DISTANCIA EN CIBADIST : POSTÍTULO DE ESPECIALIZACIÓN TÉCNICA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – Resolución Nº 5762/07-MEGC

 

La situación profesional en lo que respecta a la traducción audiovisual ha variado en  Argentina en los últimos años. Grandes empresas de subtitulación y doblaje han abierto oficinas en el país, y las posibilidades que las conexiones a Internet y las nuevas tecnologías ofrecen han acercado la oferta y la demanda de manera tal que los traductores en general (y los traductores audiovisuales en particular) pueden ofrecer sus servicios profesionales a cualquier empresa, productora, cadena de televisión o agencia de traducción en todo el mundo. Hasta el momento, en Argentina, muchos de esos nuevos espacios han sido cubiertos por gente idónea, pero sin formación académica específica.

Nuestro proyecto se orienta a la capacitación de  profesionales especializados en la traducción para medios audiovisuales para el desempeño en la traducción de guiones literarios, cinematográficos y televisivos, traducción de textos para subtitulado y la traducción y adaptación de textos para doblaje.

Este postítulo tiene como destinatarios a poseedores de título superior en traducción en idioma inglés que deseen adquirir nuevas competencias que califiquen, amplíen y reformulen el ejercicio de la “profesionalidad inicial” para desempeñarse eficazmente traducción de textos audiovisuales -y sus dos vertientes más importantes, la traducción para doblaje y para subtitulado.

La carrera consta de 9 módulos dictados a lo largo de dos cuatrimestres:

 

Primer cuatrimestre

  • El texto cinematográfico
  • Análisis del discurso y traducción audiovisual
  • Interculturalidad y traducción
  • Traducción para subtitulado I

Segundo Cuatrimestre:

  • Problemática de la traducción audiovisual
  • Palabra e imagen: el guión
  • Traducción para doblaje
  • Traducción para subtitulado II
  • Práctica Profesional

Informes e inscripción: secretaria@cibadist.edu.ar
www.cibadist.edu.ar

 

 

NUEVA CARRERA OFICIAL A DISTANCIA EN CIBADIST : ESPECIALIZACIÓN SUPERIOR EN ENSEÑANZA DE INGLÉS CON NUEVOS RECURSOS TECNOLÓGICOS – Resolución Nº 5893/07-MEGC

 

Los nuevos recursos tecnológicos están cambiando el paradigma de comunicación, trabajo, enseñanza y aprendizaje en la sociedad. La inserción de la tecnología en el aula no puede ser casual y limitada a un uso eventual de las herramientas como elementos motivadores, desconociendo las implicancias culturales que ellas conllevan.
La finalidad de la especialización docente aspira a dar a conocer al mismo tiempo el planteamiento teórico y técnico que acompaña al ejercicio del rol docente.

El enfoque de la carrera incluye dos aspectos complementarios:
1.- una vertiente teórica que se ofrecerá a través de los espacios curriculares que hacen a la reflexión y auto evaluación profesional de los docentes.
2.- una vertiente eminentemente práctica que consistirá en la aplicación de dichos saberes en contextos reales que le permitan al docente adquirir las herramientas necesarias para perfeccionarse en su vida profesional.

La carrera está dirigida a docentes de inglés graduados, de nivel primario y secundario/ inicial, EGB1, polimodal.

La carrera está organizada en 7 módulos cuatrimestrales que se cursan enteramente a distancia, distribuidos de la siguiente manera:

 

Primer cuatrimestre

  • Producción de textos y habilidades informáticas
  • Pedagogía y cambios culturales
  • Didáctica
  • Información y comunicación

Segundo Cuatrimestre:

  • Enseñanza de la lengua oral
  • Enseñanza de la lengua escrita
  • Proyecto de Acción

Informes e inscripción: secretaria@cibadist.edu.ar
www.cibadist.edu.ar